1. 首页
  2. 英语口语

漂泊不定英语怎么说?

漂泊不定英语怎么说:a rolling stone (gathers no moss) 

这个谚语用来说一种人,这种人非常不安分,会经常去往各地不会在任何地方久呆并且经常换工作,他有不需要承担责任的好处,也有没有地方定居的担忧。翻译为“滚石不生苔,来去真自在”。

这个谚语的来源是moss苔藓只会生长在不动的石头上。只要移动,岩石上的苔藓就会脱落。在它的比喻义中,人们把知识比作苔藓,如果一个人不居无定所,从不停留在一个地方,他就不能从他周围的人那里获得知识。通过搬家,他避免了承担很多责任。

漂泊不定英语怎么说?

从这一层面讲,这个谚语最早是对游牧民和流浪者的警告。不断地推卸和逃避责任,你永远无法扎根,无法获得知识或经验。当你遇到某个人从事过无数的行业,当过服务员、搬运工、修理工却没有一个能干长久的工作时,你就可以用这个谚语来告诫他。

但是到现代,这个谚语也发展出了与之前完全相反的意思,许多人用这句谚语来警告人们不要太过拘于一种生活方式,因为它会变得单调乏味。所以,如果听到这个谚语还是要根据具体语境才能知道究竟是哪一层意思。

Henry was a bit of a rolling stone before he met his girlfriend.

亨利以前生活有些漂泊不定,直到他遇到他女朋友。

以上就是对漂泊不定英语怎么说的介绍,希望可以帮到你!

本文来自网络整理,不代表David英语学习网站立场,如若侵权,请联系博主!

本文标题:漂泊不定英语怎么说?

发表评论

登录后才能评论

联系我们

18721508948

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:2692003558@qq.com